近期,农业农村部公布了一季度农产品质量安全例行监测的结果,蔬菜、水果、畜禽产品以及水产品这四大类的整体合格率达成了98.5%,当中畜禽产品的合格率是高达99.3%的,看到“畜禽产品”这几个字,诸多从事外贸或者致力于养殖的朋友都会碰到一个令人头疼的问题,在与国外客户交流之际,究竟该如何去翻译“畜禽”这个词呢,今日咱们就把它剖析明白。
畜禽英语翻译怎么选
提及“畜禽”的英文译法畜禽怎么翻译,关键的词汇也就那几个:livestock、poultry,以及animal。然而不少人不清楚何时该选用哪一个。livestock通常指农场中饲养的家畜,像牛、羊、猪这类体型较大的动物,着重的是作为生产资料所具备的经济价值。而poultry专门用来指代家禽,也就是鸡、鸭、鹅这一类的。要是你把鸡说成livestock,或者把牛说成poultry,外国人听到后就会感觉不太对劲。在实际应用当中当单独出现“畜禽”这个词时,最常被使用的是livestock and poultry,只有这两个词并列起来使用才能够覆盖得全面。
畜禽产品用英语怎么说
弄明白畜禽自身该如何进行翻译以后,紧接着的便是实际的运用。于出口贸易当中,你有可能需要对“畜禽产品”这般一个词组予以翻译。最为标准的表述方式乃是livestock and poultry products。需留意的是,于不少国际组织像联合国粮农组织(FAO)的文件里,有时会径直以animal products来进行泛指,缘由在于动物产品已然涵盖了肉、蛋、奶以及所有衍生物。然而在国内的检疫和出口标准文件当中畜禽怎么翻译,采纳livestock and poultry products更为精确,能够最大程度地防止歧义产生。今年一季度,山东的肉类出口呈现出增长态势,对于外贸企业而言,在制作产品清单之际,特别需要留意这样的细节。
畜禽的国际标准用语
若要投身国际项目,或者去阅读正式的行业报告,那就必定得知晓专业语境之内的特定用词。于世界动物卫生组织即WOAH的标准当中,会采用terrestrial animals来包含“畜禽” ,借此跟水生动物加以区分。而在某些全球贸易协定里头,farm animals出现的频次也颇高,将其译为“农场动物”同样能够涵盖畜禽的范畴。还要额外补充一点,于学术论文或者政府文件之中,livestock很多情形已经默认涵盖了家禽,单独运用的时候也能够指代为“畜禽”这一庞大类别,然而在正规的国际商贸谈判期间,将两个词语一并写上才是最为妥当的抉择。
见识完这些翻译要点之后,大家平常于工作期间碰到过哪些易于弄混淆的农业术语翻译呢?欢迎在评论区交流你的经历,要是觉得有价值的话可别忘记点个赞转发给身旁的友人。

